type
status
date
slug
summary
tags
category
icon
password
你所浪费的今天,是昨日已死之人苦苦奢求的明天; 你所厌恶的现在,是未来的你再也回不去的美好曾经.有人说这是《查理九世》中写过的, 我好像记得是, 却又忘了他们所有的故事, 可那确实是我再也回不去的最无忧无虑的, 最怀念的日子. 那是我的童年, 是一段小有遗憾的幸福时光.
大卫 · 希尔伯特 | David Hilbert
Wir müssen wissen ! Wir werden wissen ! ( 我们必须知道 ! 我们必将知道 ! )
鲁道夫 · 范科伊伦 | Ludolph van Ceulen
3.14159265358979323846264338327950288
陈景润 ~ 大偶数表为一个素数及一个不超过二个素数的乘积之和
理查德 · 菲利普斯 · 费曼 | Richard Phillips Feynman
” I'd hate to die twice. It's so boring. ”
威廉 · 莎士比亚 | William Shakespeare
Good friend, for Jesus’ sake forbear. To dig the dust enclosed here. Blest be the man that spares these stones, and curst be he that moves my bones.
朋友, 看在耶稣的份上, 切莫挖掘这黄土. 放过这些石头的人有福了, 迁我尸骨者将受亡灵诅咒
威廉 · 巴特勒 · 叶芝 | William Butler Yeats
Cast a cold Eye. On Life, on Death. Horseman, pass by. ( 冷眼一瞥, 生与死, 骑者且赶路 )
约翰 · 济慈 | John Keats
This Grave contains all that was Mortal, of a YOUNG ENGLISH POET, Who, on his Death Bed, in the Bitterness of his Heart, at the Malicious Power of his Enemies, Desired these Words to be engraven on his Tomb Stone. Here lies One, Whose Name was writ in Water
这座坟墓下埋葬的是一位年轻的英国诗人. 他躺在临终床榻, 内心悲苦, 鉴于恶毒敌人的强大力量, 他惟愿在此墓碑写下 : 此地长眠者, 声名水上书
萧伯纳 | George Bernard Shaw
I knew if I stayed around long enough, something like this would happen
我早就知道无论我活多久,这种事一定会发生的
珀西·比希·雪莱 | Percy Bysshe Shelley
Cor Cordium ( 心中之心 )
Nothing of him that doth fade. But doth suffer a sea change. Into something rich and strange.
他并没有消失什么, 不过感受了一次海水的变幻, 他成了富丽珍奇的瑰宝
司汤达 | Stendhal
Arrigo Beyle, Milanese, Scrisse, Amo, Visse ( 米兰人阿里戈·贝尔, 活过, 爱过, 写过 )
罗伯特 · 弗罗斯特 | Robert Frost
I had a lover’s quarrel with the world ( 我和这个世界有过情人般的争吵 )
伏尔泰 | Voltaire
Poète, historien, philosophe, il agrandit l'esprit humain, et lui apprit à être libre.
诗人, 历史学家, 哲学家. 他拓展了人类的精神, 并且教导人们 : 你们必须是自由的
让 · 雅克 · 卢梭 | Jean-Jacques Rousseau
Ici repose l’homme de la nature et de la vérité
睡在这里的是一个热爱自然和真理的人
艾米莉 · 伊丽莎白 · 狄金森 | Emily Elizabeth Dickinson
Called back ( 唤回 )
启功
中学生, 副教授. 博不精, 专不透. 名虽扬, 实不够. 高不成, 低不就. 瘫趋左, 派曾右. 面微圆, 皮欠厚. 妻已亡, 并无后. 丧犹新, 病照旧. 六十六, 非不寿, 八宝山, 渐相凑. 计平生, 谥曰陋. 身与名, 一齐臭.
艾萨克 · 牛顿 | Isaac Newton
H.S.E.ISAACUS NEWTON Eques Auratus, Qui, animi vi prope divinâ, Planetarum Motus, Figuras, Cometarum semitas, Oceanique Aestus. Suâ Mathesi facem praeferente Primus demonstravit: Radiorum Lucis dissimilitudines, Colorumque inde nascentium proprietates, Quas nemo antea vel suspicatus erat, pervestigavit. Naturae, Antiquitatis, S. Scripturae, Sedulus, sagax, fidus Interpres Dei O.M. Majestatem Philosophiâ asseruit, Evangelij Simplicitatem Moribus expressit. Sibi gratulentur Mortales, Tale tantumque exstitisse HUMANI GENERIS DECUS. NAT. XXV DEC. A.D. MDCXLII. OBIIT. XX. MAR. MDCCXXVI
此地安葬的是艾萨克 · 牛顿勋爵, 他用近乎神圣的心智和独具特色的数学原则, 探索出行星的运动、彗星的轨迹、海洋的潮汐、光线的不同谱调和由此而产生的其他学者以前所未能想像到的颜色的特性. 以他在研究自然、古物和圣经中的勤奋、聪明和虔诚, 他依据自己的哲学证明了至尊上帝的万能, 并以其个人的方式表述了福音书的简明至理. 人们为此欣喜: 人类历史上曾出现过如此辉煌的荣耀. 他生于 1642 年 12 月 25 日, 卒于 1726 年 3 月 20 日.
Nature, and Nature's laws lay hid in night. God said, Let Newton be! And all was light.
自然和自然的法则隐藏在黑暗之中. 上帝说, 让牛顿出世吧 ! 于是一切豁然开朗
- 作者:Dale
- 链接:https://www.dalechu.cn//article/lastwords
- 声明:本文采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议,转载请注明出处。